谷歌將提供網上即時翻譯服務
采用革命性的“機器統計式翻譯”方法,使各種語言互譯更迅速準確
在美國谷歌公司描畫的未來計劃中,人們將可以通過谷歌網站把文件即時翻譯成世界各種主要語言,而不再需要語言專家幫助。據路透社28日報道,革命性的“機器統計式翻譯”將賦予谷歌更準確、更迅速的翻譯能力。
●堪稱翻譯革命
谷歌公司研發的是一種被稱為“機器統計式翻譯”的新方法。與通過專家為計算機錄入語法規則和詞匯庫的傳統方法不同,“機器統計式翻譯”把翻譯文本庫完整錄入電腦,電腦通過程序辨識出應該選取哪些部分。
谷歌公司翻譯項目負責人弗倫茨·奧克斯在舊金山南部公司總部告訴路透社記者,雖然目前翻譯質量仍不算完美,“機器統計式翻譯”比傳統機器翻譯已經進步許多。
“一些人長期使用傳統機器翻譯法,當他們看到用新方法將阿拉伯語翻譯成英語時大吃一驚,都說這是一種突破,”奧克斯說。
在谷歌公司一間咖啡廳里,奧克斯向記者展示使用“機器統計式翻譯”方法將阿拉伯語新聞網頁翻譯成簡單易懂的英文。
鄰桌兩位操著俄語的公司職員告訴記者,用新方法翻譯出來的俄語基本達意,只是稍稍有些生硬。
不過對于某些工作領域的人士而言,翻譯并不要求字字精確,大概正確達意即可。
●軟件方便實用
奧克斯通曉德語、英語,會一些意大利語。他將數以億計翻譯文本錄入電腦,其中包括不少聯合國和歐盟工作文件。
“錄入系統的翻譯文本越多,機器翻譯的質量就越高,”他說。
奧克斯希望新翻譯軟件可以通過統計和分析的方法,在翻譯時避免一些外交上失禮言語。當遇到類似‘外交忌語’時,程序會自動選擇禮貌詞匯進行替換翻譯。
目前,谷歌公司已將“機器統計式翻譯”方法應用到阿拉伯語、漢語、英語和俄語之間的翻譯工作上。公司還將計劃推出德語及其他語種的翻譯軟件。用戶只需訪問其網頁http://www.google.com/language_tools便可以使用這些軟件。
●專家指出不足
英國愛丁堡大學教授邁爾斯·奧斯本在去年休假期間對谷歌公司翻譯軟件進行調查和研究。他肯定了谷歌公司的努力,但同時也指出公司的局限性。
“這套系統的出現對雙語翻譯是一件好事,例如在阿拉伯語和英語之間,”奧斯本說。
然他隨后補充道,就像國際象棋一樣,在專業翻譯中軟件不能替代人腦,軟件可以被用于文章理解工作而不是潤色工作。此外,有些語言缺乏足夠翻譯文本,“機器統計式翻譯”難以適用。如一些非洲語言。
谷歌公司首席執行官埃里克·施密特則對即時機器翻譯的前景滿懷信心。
“如果可以用100種語言進行即時翻譯將是怎樣一種感覺?這是谷歌公司和其他一些公司致力于實現的目標,‘機器統計式翻譯’能夠幫助我們夢想成真,”施密特在今年舉行的一次會議上說。(新華社供本報特稿)
|